Δευτέρα, 5 Μαΐου, 2025

Παρεξήγηση λόγω λανθασμένης μετάφρασης

Προφανώς το διάβημα του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών στηρίχθηκε σε παρανόηση των συμφραζόμενων και σε λάθος μετάφραση

varoufakis-soibleA

Σε διάβημα προς το γερμανικό υπουργείο Εξωτερικών προχώρησε το ελληνικό ΥΠΕΞ με το οποίο εκφράζεται η αποδοκιμασία της ελληνικής πλευράς για τις δηλώσεις του Γερμανού υπουργού Οικονομικών Βόλφγκανγκ Σόιμπλε, ο οποίος φέρεται να χαρακτήρισε τον Έλληνα ομόλογό του Γιάνη Βαρουφάκη, «ανόητα αφελή» στο πλαίσιο της συνέντευξης τύπου που παραχώρησε μετά το EcoFin της περασμένης Τρίτης.

Προφανώς όμως υπάρχει πλήρης παρανόηση των όσων είπε ο Β. Σόιμπλε στη συγκεκριμένη συνέντευξη τύπου. Χαριτολογώντας ο Γερμανός υπουργός Οικονομικών και επισημαίνοντας ότι δεν είθισται να βγαίνουν προς τα έξω οι συνομιλίες μεταξύ υπουργών, μετέφερε έναν διάλογο που είχε με τον κ. Βαρουφάκη, εν είδει ανεκδότου, όπως ο ίδιος είπε.

Πολύ καλός σε θέματα επικοινωνίας

Στο διάλογο αυτό με τον έλληνα ομόλογό του και σε σχόλιο του κ. Βαρουφάκη ότι είναι απαίσιος ο τρόπος που τα ΜΜΕ μεταχειρίζονται το θέμα της Ελλάδας, ο κ. Σόιμπλε του απάντησε ότι στη Γερμανία είχαν την εντύπωση ότι ειδικώς σε θέματα επικοινωνίας (ο Γ. Βαρουφάκης) είναι ακόμη καλύτερος και από το αντικείμενό του. Και πως το ότι ξαφνικά ο ίδιος είναι αφελής σε θέματα επικοινωνίας, του είναι κάτι εντελώς καινούργιο. Αλλά πάντα μαθαίνει κανείς, συμπλήρωσε ο κ. Σόιμπλε.

Επί της ουσίας, ο κ. Σόιμπλε είπε στον κ. Βαρουφάκη πώς δε θα μπορούσε να τον θεωρεί αφελή σε θέματα επικοινωνίας, όταν από τη στιγμή που ανέλαβε υπουργός εμφανίζεται να τα χειρίζεται τόσο καλά. Από το διάλογο αυτό λοιπόν δεν προκύπτει ότι ο γερμανός υπουργός αποκάλεσε τον έλληνα ομόλογό του αφελή, πόσο μάλλον «ανόητα αφελή». Προφανώς το διάβημα του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών στηρίχθηκε σε παρανόηση των συμφραζόμενων και σε λάθος μετάφραση.

πηγή: DW

By